TIME:2019å¹´5月16日 æ˜ŸæœŸå››
用户名ï ¼š 密码: 注册

行业新é —»

当前所å œ¨ä½ç½®ï¼šé¦–页 → 新闻中å ¿ƒ → 行业新é —»

双语 | 中餐菜å ç¿»è¯‘其实可以公式化?

作者:Alice æ¥æºï¼šé‡åº†è¥¿è ¯­ä¸œå™ç¿»è¯‘公司 å‘表时é —´ï¼š2015/8/6 17:33:00 æµè§ˆï¼š2093次

 é¤é¥®ä¸“ä ¸šè‹±è¯­ä¸»è¦åŒ…括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中 餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名æ– ¹æ³•å«åšå†™å®žæ€§å‘½åæ³•ï¼Œæ­¤å¤–还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

译·ä¸–ç•Œ

 

由于汉è ¯­å’Œè‹±è¯­çš„差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客 人一目了然。将以下几点"公式"(中英文å ¯¹ç…§)介绍如ä ¸‹ï¼Œä»¥ä¾›å¤§å®¶å‚考。

1以主料å ¼€å¤´çš„翻译方法

  1、介绍è œè‚´çš„主料和辅料:

  公å ¼ï¼šä¸»æ–™(形状)+(with)辅料

  例ï ¼šæä»é¸¡ä¸chicken cubes with almond


牛肉豆è …beef with bean curd

  西ç º¢æŸ¿ç‚’蛋Scrambled egg with tomato

  2、介绍è œè‚´çš„主料和味汁:

  公å ¼ï¼šä¸»æ–™(形状)+(with,in)味汁

  例ï ¼šèŠ¥æœ«é¸­æŽŒduck webs with mustard sauce

  葱æ ²¹é¸¡chicken in Scallion oil

  米é …’鱼卷fish rolls with rice wine

2以烹制æ –¹æ³•å¼€å¤´çš„翻译方法

  1、介绍è œè‚´çš„烹法和主料:

  公å ¼ï¼šçƒ¹æ³•+主料(形状)

  例ï ¼šè½¯ç‚¸é‡Œè„Šsoft-fried pork fillet

  烤ä ¹³çŒªroast suckling pig

  炒é ³ç‰‡Stir-fried eel slices

  2、介绍è œè‚´çš„烹法和主料ã €è¾…æ–™

  公å ¼ï¼šçƒ¹æ³•+主料(形状)+(with)辅料

  仔å §œçƒ§é¸¡æ¡braised chicken fillet with tender ginger

  3、介绍è œè‚´çš„烹法、主料å ’Œå‘³æ±ï¼š

  公å ¼ï¼šçƒ¹æ³•+主料(形状)+(with,in)味汁

  例ï ¼šçº¢çƒ§ç‰›è‚‰braised beef with brown sauce


鱼香肉ä ¸fried shredded pork with Sweet and sour sauce

  清ç ‚–猪蹄stewed pig hoof in clean soup

3以形状æ ˆ–口感开头的翻译方法

  1、介绍è œè‚´çš„形状(口感)和主料ã €è¾…æ–™

  公å ¼ï¼šå½¢çŠ¶(口感)+主料+(with)辅料

  例ï ¼šèŠéº»é…¥é¸¡crisp chicken with sesame

  陈ç š®å…”丁diced rabbit with orange peel

  时è ”¬é¸¡ç‰‡sliced chicken with seasonal vegetables

  2、介绍è œè‚´çš„口感、烹法å ’Œä¸»æ–™

  公å ¼ï¼šå£æ„Ÿ+烹法+主料

  例ï ¼šé¦™é…¥æŽ’骨crisp fried spareribs

  水ç …®å«©é±¼tender stewed fish

  香ç …Žé¸¡å—fragrant fried chicken

  3、介绍è œè‚´çš„形状(口感)、主料å ’Œå‘³æ±

  公å ¼ï¼šå½¢çŠ¶(口感)+主料+(with)味汁


例:茄æ ±é±¼ç‰‡sliced fish with tomato sauce

  椒é º»é¸¡å—cutlets chicken with hot pepper

  黄é …’脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

4以人名æ ˆ–地名开头的翻译方法

  1、介绍è œè‚´çš„创始人(发源地)和主料

  公å ¼ï¼šäººå(地名)+主料

  例ï ¼šéº»å©†è±†è…Ma Po beancurd

  四å ·æ°´é¥ºSichuan boiled dumpling

  2、介绍è œè‚´çš„创始人(发源地)、烹法å ’Œä¸»æ–™

  公å ¼ï¼šäººå(地名)+烹法+主料

  例ï ¼šä¸œå¡ç…¨è‚˜DongPo stewed pork joint


北京烤é ¸­Roast Beijing Duck

  在ä ¸­é¤èœåç¿»è¯‘成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡ä ¸"这道菜å °±æœ‰ä»¥ä¸‹å‡ ç§è¯‘法:

  a.sauteed chicken cubes with peanuts

  b.Gongbao chicken cubes

  c.diced chicken with chilli and peanuts

  由æ ­¤å¯è§ï¼Œä¸­é¤èœåçš„英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料å ¼€å¤´çš„翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

 

 

上一篇ï ¼šåå®¶åä ½œç­‰ä½ æ¥è¯‘

下一篇ï ¼šå…¬å…±æœå Š¡é¢†åŸŸè‹±æ–‡è¯‘写规范 全文

ÓÑÇéÁ´½Ó:    23选5开奖结果查询   k8彩票开户窗口   大赢家彩票   澳门彩票app二维码   K8彩平台计划